Satz ID ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n.j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [⸮Ḥr.w?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    blenden

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    vs. 6,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde [die Hoden (?) des Horus] abschneiden, ich werde das Auge des Seth blenden!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ... n.j Ḥr.w: Ergänzungsvorschlag von Gardiner (51 mit Anm. 4) wegen des Parallellismus mit dem nächsten Satz. Man hätte dann eine Umkehrung der tatsächlichen Situation, dass das Auge des Horus geblendet wurde und Seth entmannt. In oDeM 1213, Z. 6 steht allerdings ... mtw=j šꜥ/šꜥd ḏr.t Ḥrw / mtw=j kꜣmn jr.t Stẖ, so dass auch die "Hand" des Horus in der Lücke gestanden haben kann. Für das Blenden des Auges des Seth vgl. Borghouts, in: JEA 59, 1973, 144 mit Anm. 3 für die Textstelle in pChester Beatty V.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)