Satz ID ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc



    substantive_fem
    de Arure

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Acker, Land, Feld

    (unspecified)
    N.m:sg


    4
     
     

     
     

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Teil, Anteil, Stück

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt; Einkommen

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unedited)


    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    title
    de Türhüter des Djeme

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de 2 Aruren Ackerland für seinen Anteil von der Einkunft der Pastophoren von Djeme im Jahr 26 (des Augustus).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 29.01.2020, letzte Änderung: 22.09.2022)

Kommentare
  • 6/5 v.Chr.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 29.01.2020, letzte Revision: 29.01.2020

  • Hrsg. liest pꜣ dnj und übersetzt „die dnj-Steuer“. Geschrieben ist aber eindeutig dnj.t mit einer nachfolgenden Zeichengruppe, bei der es sich um ꜥq handeln muß (Hinweis Wolfgang Wegner).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 29.01.2020, letzte Revision: 29.01.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)