معرف الجملة ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw
Vso 4
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Pause
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativkonverter, für ntj]
(unedited)
REL(infl. unedited)
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
⸮〈dj.t〉?
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt; Einkommen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Vso 5
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]; sitzender Mann", darunter Pluralstriche]; [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]
(unedited)
-3pl
Die Pausentage, an denen keine Rationen 〈gegeben?〉 wurden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Simon D. Schweitzer
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٢/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)
تعليقات
-
hrw (n) wš auch in Graffito Philae 411, 3.
-
Ich verstehe ı͗w-tw als Schreibung für ntj-ı͗w; vgl. ı͗w-tw für einfaches ntj in pBM 69008+Berlin P 13381, 4. Das nötige Verbum (man erwartet für den Infinitiv dj.t wie in Z, 1, nicht tw) ist offenbar irrtümlich ausgefallen. Nach der abweichenden Interpretation der Herausgeberin steht ı͗w tw bn-pw=w ꜥq wohl anstelle von *ı͗w bn-pw=w dj.t ꜥq (S. 225 Anm. 55: „quasi in falscher Reihenfolge da; warum?“).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، معرف الجملة ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.