Satz ID ICAANL3Cxn0iNUPToTrp2C4Rsbs
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
•
verb
komm!; kommt!
Imp
V\imp
verb_2-gem
sehen; erblicken
(unclear)
V(unclear)
ca. 6Q zerstört
verb_3-lit
beißen; stechen
(unclear)
V(unclear)
7,4
verb_3-inf
bewachen; schützen; sich hüten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
das Gestern
(unspecified)
N:sg
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
sterben
(unclear)
V(unclear)
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
trennen
Inf
V\inf
substantive_fem
Hügel
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Busch; Gebüsch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
•
[...] Uto [...], komm(t), sehen [...] gebissen/Biss/beissend/o. ä., der als Gestern (?) bewacht, [...] sterben (?), um abzutrennen den Hügel (?) vom Buschwerk [...].
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
DZA 22.768.380 liest fragend mꜣꜣ=k. Sollte das korrekt sein, könnte man in der Lücke vor dem Göttinnennamen eigentlich fast nur noch zꜣ ergänzen: "Sohn (der Uto)", s. zu diesem Epitheton LGG VI, 74b-c. Die relativ hohe Position der beiden Aleph-Geier spricht dafür, dass unter ihnen noch ein Zeichen gestanden hat. Gegen ein =k spricht jedoch die feminine Form des Imperativs: mj.t.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICAANL3Cxn0iNUPToTrp2C4Rsbs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANL3Cxn0iNUPToTrp2C4Rsbs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID ICAANL3Cxn0iNUPToTrp2C4Rsbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANL3Cxn0iNUPToTrp2C4Rsbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANL3Cxn0iNUPToTrp2C4Rsbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.