Satz ID ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI




    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    3
     
     

     
     

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de leuchten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    2,5Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erhellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Himmel

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de überqueren

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en Rise, rise, shine […] (when?) you [illuminate] the sky, after you have [traversed(?)] the heaven (when?) you rise.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 04.02.2020, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Read perhaps only ḏꜣi̯=k ḥr.t: The sign below the damaged ḏꜣ-sign has a horizontal lower stroke, which is rather thick for n, but also rather thick for the baseline of the boat-hieroglyph P1. Since the hymn is without parallels in the Stundenritual, reconstructing the broken text is difficult.

    Autor:in des Kommentars: Erhart Graefe; Datensatz erstellt: 19.02.2020, letzte Revision: 19.02.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)