Satz ID ICAARXQW9PQm1UwElIm5k0B8dA4



    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_irr
    de setzen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de Kranz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_3-lit
    de beginnen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2,5Q.
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de ehrwürdig

    Noun.pl.stabs
    N:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Man (= die Festgemeinde) so[lle] ⸢ihre⸣ Köpfe bekränzen [an] [di]esen Festen, wenn si[e] die [..., großen und ehrwürdigen] Fest[e] ⸢beg⸣innen.

Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 18.11.2019, letzte Änderung: 19.01.2023)

Kommentare
  • von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Tf. 50 setzt Riegel-s (O 34)+ r (D21) in der hieroglyphischen Transliteration. Die sichtbaren Reste auf dem Foto - wie auch der Kotext - passen besser zu Riegel-s + n.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 01.09.2022, letzte Revision: 01.09.2022

  • Ergänzt nach Sethe Urk. II, 229, 4. Ihm folgen von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 92 und Nespoulous-Phalippou, Décret de Memphis, 316

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 21.07.2020, letzte Revision: 21.07.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAARXQW9PQm1UwElIm5k0B8dA4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAARXQW9PQm1UwElIm5k0B8dA4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID ICAARXQW9PQm1UwElIm5k0B8dA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAARXQW9PQm1UwElIm5k0B8dA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAARXQW9PQm1UwElIm5k0B8dA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)