Identifiant de phrase ICAAc46acNFIO0ZQuDXDnlwxSnk (Variante 2)
Commentaires
-
Das erste Wort des Satzes ist zwar anscheinend noch vollständig erhalten, aber die Hieratogramme sind nicht eindeutig identifizierbar: Es sind im Wesentlichen vier waagerechte Striche erhalten, von denen der dritte wie der hieratische Arm mit Spitzbrot aussieht. In dem Fall kommt für die beiden waagerechten Zeichen darüber eigentlich nur eine Lesung als hieratisches r infrage. Die Abweichung der Form von den übrigen rs im Text könnte durch abgeplatzte Fasern zustande kommen; eine Überprüfung am Original wäre lohnenswert. Die Schreibung rḏi̯ ist in diesem Text eine Passivform, so dass eine Übersetzung „werde gegeben hin zu/durch“; das gebogene, tlw. zerstörte nächste Zeichen direkt an der Abbruchkante ähnelt verführerisch dem Beginn des mw.t-Geiers von Vso. 19. Damit könnte man ergänzen: „Werde gegeben hin zu/durch [meine] Mutter ...“. Allerdings ist zuvor nichts genannt, was „gegeben“ werden könnte, also als semantisches Subjekt infrage kommt. Wenn der Zauberspruch als Ganzes gemeint wäre, dann wäre zu erwarten, dass die Formel „(dieser Spruch) werde gesprochen ... und werde geschrieben auf ...“ vorangeht; vgl. etwa Vso. 8 (dort aktivisch).
Außerdem lässt der Beginn der nächsten Kolumne vermuten, dass der Satz inhaltlich, wenn auch vielleicht nicht syntaktisch, parallel zum vorigen konstruiert gewesen war. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, bietet weder Transliterations- noch Transkriptions- und Übersetzungsvorschläge.
Identifiant permanent:
ICAAc46acNFIO0ZQuDXDnlwxSnk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc46acNFIO0ZQuDXDnlwxSnk
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase ICAAc46acNFIO0ZQuDXDnlwxSnk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc46acNFIO0ZQuDXDnlwxSnk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc46acNFIO0ZQuDXDnlwxSnk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.