Satz ID ICAAc8mtTeX3QkjqrV1mfDY4YWs



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Onkel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv); [aux./Vergangenheit]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor; in

    (unspecified)
    PREP




    vso 22
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Feld; Weide; Marschland

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Unut

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe mit deinem Onkel Seth gekämpft, der mit ihm ge[___] hatte (?) vor/auf/in(?) dem oberen [---] und dem Feld der Unut (???).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pꜣ: Erhalten sind ein kleines p (allerdings ohne waagerechte Linie unten) sowie der Rest des auffliegenden oder landenden Vogels (Gardiner Sign-list G40/41). Danach folgt eine Lücke von etwa zwei Quadraten, dann eine waagerechte Linie, die vielleicht ein n ist, und dann der schlagende Mann. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 37 schlägt vorsichtig vor: „che è stato giudicato (?)“. Angesichts des sprachlichen Zustandes des Papyrus wird es kaum der Artikel pꜣ sein, sondern wohl eher das Verb pꜣu̯: „etwas getan haben“. Dieses wird im Mittelägyptischen gewöhnlich mit zusätzlichem, komplementierenden Schmutzgeier geschrieben; doch ob dieser neben oder unter G40/41 gestanden hat, kann aufgrund der Zerstörung nicht gesagt werden. Ein Rückschluss auf die Länge des anschließenden Worts ist also nicht möglich.

    [___].w-ḥr.t sḫ.t-Wnw.t: Syntaktischer Anschluss, Ergänzung der Präposition und Übersetzung sind rein geraten; Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 37 bietet keinen Vorschlag. Liegen zwei mythische Schauplätze des Kampfes zwischen Horus und Seth vor?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAc8mtTeX3QkjqrV1mfDY4YWs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc8mtTeX3QkjqrV1mfDY4YWs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAc8mtTeX3QkjqrV1mfDY4YWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc8mtTeX3QkjqrV1mfDY4YWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc8mtTeX3QkjqrV1mfDY4YWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)