معرف الجملة ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA
تعليقات
-
- sꜣ.y-tꜣ: Wird unterschiedlich als „Landzunge“, „Nehrung“, „Strand“ oder „Düne“ übersetzt. Es ist nur in der Satrapenstele belegt. Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 12 erkennt in sꜣ.y-tꜣ dasselbe Wort wie zꜣṯ.w: „Erdboden“ und meint, dass es die von Strabo (Buch XVII 1, 18) genannte Ἄγνου κέρας (wörtl.: „das Keuschlammhorn“ oder „das Mönchspfefferhorn“) ist, d.h. die Landzunge zwischen dem Mittelmeer und dem Burullus-See. Im Haupttext übersetzt Brugsch (S. 7) allerdings mit „Düne“ (ebenso Gauthier, Dict. géogr. V, 1-2: „la dune sur le bord de la Grande Verte“; Ritner, 396). Wb. 3, 410.18 unterscheidet zwischen zꜣy-tꜣ: „ob die Nehrung an der Deltaküste?“ und zꜣ-tꜣ: „Erdboden“. Roeder, 99 und 105 zögert für seine Übersetzung zwischen "Strand" und "Nehrung". Im Onomastikon des Amenemope findet sich Pr-sꜣy-tꜣ, das sicherlich identisch ist mit pꜣ sꜣy-tꜣ der Satrapenstele und das Gardiner (AEO II, 193*) als „very possibly the name of a narrow strip of land separating Lake Borollos (and perhaps also Lake Idkû further west) from the Mediterranean“ bezeichnet. Für Gardiner (AEO II, 198*-199*) ist es nicht der Name einer Siedlung, sondern „the narrow strip of dunes, formed by sea-shells, separating the coastal lakes from the Mediterranean; (...) no town was meant”. Er meint, dass es etymologisch dasselbe Wort wie zꜣ-tꜣ: “Sohn der Erde”, eine Schlangenbezeichnung (kopt. ⲥⲓⲧ: „basilisk“), ist, d.h. ein langer, schmaler, sich schlängelnder Landstreifen. Goedicke, in: BES 6, 1985, 49 übersetzt sꜣ.y-tꜣ als „the spill-land“. Denkt er an das Verb sꜣj: „sieben“ oder kontrahiert er sꜣ.y-tꜣ zu sti̯: „verschütten“?
معرف دائم:
ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd1RZeCx0gkDQtgRVKraQdSA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.