Identifiant de phrase ICAAd1yQVtnuvU09nZBpJO6pHYA




    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    den Rücken wenden

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der sich dem ...?... nähert, ohne (ihm?) seinen Rücken zu geben,
Auteur(s): Donata Schäfer; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 17.03.2020, dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • - tkn ⸮___?: Hinter den phonetischen Zeichen tkn und den läufenden Beinchen als Determinativ (D54) des Verbs tkn findet sich ein auf den Hinterläufen stehender Löwe (oder Panther?; keinesfalls ein Pavian), der in jeder Vordertatze einen Stock o.ä. hält. Dieses Zeichen ist nicht in der Extended Library oder in Bleisätzen vertreten. Es wurde von Kamal, Stèles, 169 oder vom damaligen IFAO-Hieroglyphenschneider als Pavian missverstanden und vermutlich für die Kamalsche Publikation in den IFAO Zeichensatz aufgenommen (siehe Chassinat, Catalogue des signes hiéroglyphiques de l’Imprimerie de l’Institut français du Caire, Le Caire 1907, 24, Nr. 911: es ist noch nicht im Bleisatz der Imprimerie Nationale vertreten; neuere Nummer 140.3: Catalogue fonte IFAO, 1983, 140, Nr. 140.3; Valeurs phonetiques I, 244, Nr. 545). Entsprechend ist es vermutlich in der Extended Library als E56 gelandet. Die Hieroglyphe findet sich nicht in der Zeichenliste von Kurth, Einführung ins Ptolemäische. Valeurs phonetiques I, 244, Nr. 545 (Pavian statt Löwe) liefert keine Transkription. Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 2 transkribiert und übersetzt qnd „der Wütende“, was die Identifikation des Tieres als Pavian oder ganz vielleicht als Panther voraussetzt.
    Dieses Zeichen ist (1) entweder Determinativ zu tkn, oder (2) es ist eine logographische Bezeichnung für einen Gegner. Diese zweite Lösung wird von Brugsch (2: "abwehrend den Wüthenden") und von weiteren Bearbeitern beführwortet: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 69, Anm. (g), ohne Übersetzung: "der sich dem ...?... nähert"; Roeder, 101 „der sich dem Löwen nähert“; Kaplony-Heckel, 615 „der Zornige“; Ritner, 393 „who attacks the powerful without turning his back“; Lodomez, 436: „die de Woedende tegemoet treedt“. Es wäre allerdings ein wenig verwunderlich, dass ein Gegner mit dem königlichen Tier des Löwens geschrieben werden könnte, so dass hier unseres Erachtens eher eine Königsbezeichnung vorliegt, gefolgt von dem Epitheton, dass er niemals flieht (wörtl.: „nicht gibt es das Zeigen seines Rückens“). Schon auf Zettel DZA 31.152.110 (als Beleg für tkn Wb. 5, 334.7) wird der Ausdruck entsprechend „der sich in den Kampf stürzt, ohne seinen Rücken zu zeigen“ übersetzt. Ähnlich verstehen es Bresciani (S. 638) „dall’incedere di leone“ und Morenz „(löwenmäßig) rangehen“ bzw. „der (löwenmäßig) angreift“ (L. Morenz, Alte Hüte auf neuen Köpfen. Die Inszenierung des Satrapen Ptolemaios als ägyptischer Heilskönig, in: H.-W. Fischer-Elfert und T.S. Richter (Hrsg.), Literatur und Religion im Alten Ägypten. Ein Symposium zu Ehren von Elke Blumenthal, Abh. SAW, Phil.-hist. Kl. 81/5, Stuttgart/Leipzig 2011, 110-125, hier: 117 bzw. 118).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2021, dernière révision: 13.04.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAd1yQVtnuvU09nZBpJO6pHYA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd1yQVtnuvU09nZBpJO6pHYA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICAAd1yQVtnuvU09nZBpJO6pHYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd1yQVtnuvU09nZBpJO6pHYA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd1yQVtnuvU09nZBpJO6pHYA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)