Satz ID ICAAdWImo7mIs0HitUMcvcHhFxs
‚Dieser Gott, tapfer unter den Göttern, nicht entstand ein König nach ihm: Veranlasse/Veranlaßt, daß 〈ich〉 gegeben werde auf dem Weg seiner Majestät, damit ich lebe auf ihm.‘
Kommentare
-
- ḏi̯.tw =〈j〉: So schon Spiegelberg, Papyrus Libbey, 3 mit Anm. 7 („leite mich auf dem Wege seiner Majestät“); Ritner, in: ZÄS 107, 1980, 136 („Khababash desires to be placed on the path of Horus on which a king lives“); Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik (Veröffentlichungen der Institute für Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien 83 = Beiträge zur Ägyptologie 15), Wien 1999, 84 (Nr. 5.86). Anders herum Roeder, 104: "Dieser Gott, ..., möge er auf den Weg Seiner Majestät (des Königs) gebracht werden, damit ich dadurch lebe." (ähnlich Bresciani, 640: „Questo dio (Harendote), ... sia posto sulla strada di Sua Maestà, che possa io viverci!”; ähnlich Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 152, mit abweichend einer Eidformel im zweiten Teil: „I swear upon it!“. Ältere Interpretation bei Kaplony-Heckel, 617, Anm. 11.d: „«man gebe auf den Weg für Seine Majestät, » d.h. wohl, «man lasse dem Gott eine Stiftung zukommen».“
Die Interpretation von Goedicke, in: BES 6, 1985, 43-44 ist unmöglich: jmi̯ ḏi̯=tw ḥr wꜣ n ḥm=f: „Cause that one pays for the curse to his Majesty” (dagegen: Vittmann).
- ḥr-sꜣ: Laut Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik (Veröffentlichungen der Institute für Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien 83 = Beiträge zur Ägyptologie 15), Wien 1999, 84 (Nr. 5.86), Anm. 342 ist „außer ihm“ gemeint, d.h. ḥr-sꜣ wurde für m-sꜣ verwendet. Goedicke, in: BES 6, 1985, 43 meint, dass es keinen irdischen König gab, der den Gott-Helden Harendotes unterstützte, was eine zweifelhafte Interpretation ist.
Persistente ID:
ICAAdWImo7mIs0HitUMcvcHhFxs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWImo7mIs0HitUMcvcHhFxs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICAAdWImo7mIs0HitUMcvcHhFxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWImo7mIs0HitUMcvcHhFxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWImo7mIs0HitUMcvcHhFxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.