معرف الجملة ICAAdyM3TtoMN06Sj77NLu8UwwM
تعليقات
-
- Ḫšryš: Für die Identifikation als Xerxes (I.), Artaxerxes (III.) oder Arses/Artaxerxes (IV.), siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 146-151, Anm. (k).
- ḫft.j/sbj Ḫšryš: Der oben gegabelte Stock (Hieroglyphe O30) als Feindbezeichnung wird normalerweise sbj gelesen (s. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 131, Nr. 22; 152, Anm. 191 („sobald /O30/ hinzukommt, ist śbj zu lesen“); 152, Anm. 194 (zu Hieroglyphe A216 und A219: „śbj, der Feind (nicht ḫftj!)“); 344, Nr. 85 (zu Hieroglyphe O30). In Z. 9 (Anfang) steht allerdings ḫft.j Ḫšryš, es sei denn auch dort ist ḫft sbj Ḫšryš zu lesen. Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011 (S. 146-151, 196-197) liest an allen Stellen ḫft.j (Z. 9 [Ende]) bzw. ḫft.j Ḫšryš (Z. 10, 11); ähnlich Lloyd, in: JEA 68, 1982, 176. -
- m=⸮t〈n〉?: Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 151 liest hier m ḏd=sn: „when they said“. Das wurde von Ritner, in: ZÄS 107, 1980, 135 zu der Partikel m korrigiert. Schon Spiegelberg, Papyrus Libbey, 3, Anm. 1 hat hier diese Partikel m erkannt. Ist das t zu lesen und, wenn ja, ist es eine Graphie von =tn, oder ist es ein Fehler, z.B. eine fehlerhafte Umsetzung aus der hieratischen Vorlage?
معرف دائم:
ICAAdyM3TtoMN06Sj77NLu8UwwM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdyM3TtoMN06Sj77NLu8UwwM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAdyM3TtoMN06Sj77NLu8UwwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdyM3TtoMN06Sj77NLu8UwwM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdyM3TtoMN06Sj77NLu8UwwM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.