Satz ID ICAAkD3jbyIQZ0wmgn6WwTvDaxk



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso. 89
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [Körperteil]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Leid

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [Körperteil]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wir werden sie ⸢bewahren⸣ vor jeglicher Bitterkeit (Vso. 89) des ḏꜣj.t-Körperteils (und) vor jeglichem Leid des ḏꜣj.t-Körperteils.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.03.2020, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • ḏꜣj(.t): Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 60 u. Bd. 2, pl. XXIA) liest hier jyi̯(.t) Schicksal/Unheil (M18-M17-M17-Z9-G37). Wenn man den Kontext der Versprechen zum Körperschutz an dieser Stelle betrachtet, so erscheint die Lesung zweifelhaft. Denn der Kontext sieht folgendermaßen aus: Es gibt ein Versprechen zum Körperschutz, das einen Körperteil erwähnt, und darauf folgend ein Versprechen, dass eine mögliche Krankheit an diesem Körperteil bezeichnet. Sehr oft allerdings nicht regelmäßig gibt es im zweiten Versprechen zwei unterschiedliche Phänomene, die im Zusammenhang mit dem entsprechenden Körperteil genannt sind. Ein Bestandteil ist häufig dḥr.t „Bitterkeit“ (Wb 5, 483.5–10), im Falle wenn zwei Erkrankungen genannt werden. Daneben stehen m(ḥ)r „Krankheit“ (Wb 2, 96.1–5), ꜥb.w „Infektion“ (Wb 1, 174.15–18) oder šnn „Schmerz“ (Wb 4, 515.3–9). Es ist unwahrscheinlich, dass in dem zweiten Satz nach dem Körperschutz-Versprechen mit dem Körperteil pr-ḏꜣj.t (Wb 1, 518.10) im Folgesatz etwas vollkommen anderes genannt wird. Vergleicht man die hieratischen Zeichen an dieser Stelle mit den Stellen vergleicht, in denen ḏꜣj.t ausgeschrieben ist, so könnte man anstelle von jyi̯.t eher ein (zugegeben auch nicht unproblematisches und sicher auch erklärungsbedürftiges) ḏꜣj (U28-Ff1-M17-Z9-G37) lesen, das meiner Meinung nach dem Kontext viel besser entspricht. Zum Vergleich wünscht man sich natürlich das Schilfblatt mit Beinen (M18) iin diesem Papyrus, doch das kommt leider nicht vor. Ein Beispiel für das Kreuz, das so deutlich unter die Zeile geht wie dieses hier, findet sich in Rto. 65 am Ende der Zeile.
    Erklärungsbedürftig bleibt, warum im zweiten Satz lediglich ḏꜣj geschrieben ist und nicht pr-ḏꜣj.t. Es stellt sich die Frage ob hier tatsächlich das Körperteil oder vielleicht mit ḏꜣj ein Phänomen oder eine Körperfunktion als Bestandteil der Bezeichnung gemeint sein könnte.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 30.09.2022, letzte Revision: 30.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAkD3jbyIQZ0wmgn6WwTvDaxk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkD3jbyIQZ0wmgn6WwTvDaxk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID ICAAkD3jbyIQZ0wmgn6WwTvDaxk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkD3jbyIQZ0wmgn6WwTvDaxk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkD3jbyIQZ0wmgn6WwTvDaxk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)