Satz ID ICAAkIpmV8ZGsk27j8iF31J3IlM
Kommentare
-
⸮mḏꜣ.yt?: Ergänzungsvorschlag nach Edwards, (HPBM 4, Bd. 1, 58 [19]) mit Hinweis auf die Zeilen Vso. 26–27, in denen md.yt ebenfalls belegt ist. Allerdings ist hier anders als in den späteren Zeilen kein Platz für einen vorausgehenden bestimmten Artikel. Gemeint wird sein, dass die Krankheit in den Handbüchern verzeichnet und somit bekannt gewesen sein dürfte, vgl. Peust, in: TUAT NF 4, 2008, 328.
-
mḥr nb n(.j) jyi̯ s:šsꜣ r mḥr nb jyi̯ ẖr(.j)-ḥꜣb(.t): Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 58 [20]) liest bw anstelle von jyi̯ und übersetzt „every sickness (for which) there is no prescription“ mit der Bemerkung: „The construction in this case is obscure.“ Es ist aber lediglich ein Zeichen gut zu erkennen und der Platz bis zum Rand ist zu knapp für ein weiteres Zeichen. Das hier geschriebene Zeichen ist im Vergleich zu jyi̯ in der nächsten Zeile kompakter geschrieben, weist aber alle Elemente dieser Schreibung auf, so dass die Lesung jyi̯ plausibler scheint und eine parallele Konstruktion vorzuliegen scheint. Der Sinn bleibt allerdings rätselhaft. Eine Klimax in der Aufzählung der Krankheiten ist sehr wahrscheinlich. Vorstellbar ist hier die Nennung nach der Schwere der Behandelbarkeit: die erste Stufe ist die Diagnose und Behandlung nach dem, was in den Büchern verzeichnet ist, d.h. ohne das Hinzuziehen eines Arztes; in der zweiten Stufe ist die Erfahrung eines Experten notwendig; und in der dritten Stufe scheint mir ein euphemistischer Ausdruck für eine kritische und/oder durch dämonische Entitäten verursachte Krankheit vorzuliegen, da der Vorlesepriester als Spezialist für magische Praktiken zur zusätzlichen Behandlung durch Beschwörungen u.ä. herangezogen werden kann (zum Vorlesepriesters als Heiler, s. Forshaw, Role of the Lector, 115–121). Dass es sich bei der Gruppe mḥr(.t) nb(.t) jyi̯ ẖr(.j)-ḥꜣb um einen offenbar gut bekannten, lexikalisierten Ausdruck handelt, zeigt der Abkürzungsstrich für den Sterbenden (Z6) als Klassifikator am Ende der Gruppe an. Hier kann nur der gesamte Ausdruck gemeint sein, da dieser Klassifikator für das letzte Element der Gruppe ẖr(.j)-ḥꜣb „Vorlesepriester“ keinen Sinn ergibt.
Persistente ID:
ICAAkIpmV8ZGsk27j8iF31J3IlM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkIpmV8ZGsk27j8iF31J3IlM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAkIpmV8ZGsk27j8iF31J3IlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkIpmV8ZGsk27j8iF31J3IlM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkIpmV8ZGsk27j8iF31J3IlM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.