Satz ID ICAAkLGWuoFBvUGUqXLQKsle5Xw



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Vso. 56
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eintrübung; Verdunklung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Krankheitserscheinung]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    Vso. 57
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eintrübung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso. 58
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

de ⸢Wir⸣ werden ⸢s⸣[ie] ⸢bewahren⸣ (Vso. 56) vor jeglicher/m Verdunkelung/Schielem des Auges, vor jeglichem Leukom des (Vso. 57) Auges, vor jeglicher Eintrübung des Auges (und) vor jeglichem ẖr.j-nṯr-Phänomen (Vso. 58) des Auges.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.03.2020, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • ḥꜣtj: Hier wird entgegen Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 59) und Grams (in: SAK 46, 2017, 66), die das ḥꜣtj-Phänomen als Blepharitis verstehen, der Begriff als Verschleierung bzw. Eintrübung des Auges aufgefasst, s. Popko, Papyrus Ebers: Übersetzung und Kommentar, Eb 339, Anm. 1: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-ebers/ 14.07.2019.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 03.06.2020, letzte Revision: 03.06.2020

  • ḥꜣrj: Lies hier ḥꜣrj „Verdunklung“ (MedWb 583; Müller, in: OLZ 97, 2002, 39) gegen Edwards (HPBM 4, Bd.1, 59, Bd. 2, pl. XXIa), der ḫr liest und darin eine Variante der šꜣr.w-Krankheit (Wb 4, 411.12) vermutet, ebenso wie ihm folgend Grams, in: SAK 46, 2017, 66. Paläographisch überzeugender ist jedoch, das erste Zeichen nicht ḫꜣ (Lotus: M12) zu lesen, sondern ḥꜣ (Papyrus: M16), vgl. hierzu das Zeichen M16 im folgenden Wort ḥꜣtj (Z. 57). Die Linienführung ist bei beiden Zeichen gleich, die Ähnlichkeit des ersten Zeichens mit M12 ergibt sich aus der Ligatur mit dem vorausgehenden r (D 21).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 03.06.2020, letzte Revision: 13.09.2021

  • ẖr-nṯr: Lesung nach Edwards (HPBM 4, 1. Bd. 59 [50]); Bedeutung unklar.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 30.09.2022, letzte Revision: 30.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAkLGWuoFBvUGUqXLQKsle5Xw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkLGWuoFBvUGUqXLQKsle5Xw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID ICAAkLGWuoFBvUGUqXLQKsle5Xw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkLGWuoFBvUGUqXLQKsle5Xw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkLGWuoFBvUGUqXLQKsle5Xw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)