معرف الجملة ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    Rto. 27
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.) [Dativ]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Rede, Anklage

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Wir (Rto. 27) werden für sie jegliche Anklage (wörtl. Angelegenheit) gut sein lassen vor (Rto. 28) Göttern (und) Menschen.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • md.t: Ungewöhnlich ist hier der Klassifikator D 40 (schlagender Arm), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 52, n. 10. Zweifelsohne handelt es sich in diesem Fall um eine bedrohliche Angelegenheit, was durch die Wahl des Klassifikators unterstrichen wird. Vielleicht geht es in die Richtung einer Anklage oder Anschuldigung, ähnlich wie Peet (pAbbott, 6,8: Tomb robberies I, 41) md.t an einer Stelle als „Anklage“ („accusation“) auffasst, vgl. Lesko, Dictionary I, 256. Im Papyrus Abbott weist die Schreibung keine Anomalien auf, das Wort ist mit dem Mann mit der Hand am Mund (A2) klassifiziert (Peet, Tomb robberies II, pl. 3). Leider gibt es für dieses Götterversprechen keine Parallele in den anderen Texten, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 56.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)