Satz ID ICAAlLZAqhyYEks0qN1lQYDuuRo




    Spruch x+1

    Spruch x+1
     
     

     
     




    1,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de [Spruch vor?] dem (Amulett?) "Schutz des Leibes" vor jedem Schlangenmännchen und vor jedem Schlangenweibchen:

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • rʾ n ḥr: Die Parallele in pRamesseum XVI scheint nicht mit rʾ n zu beginnen, sondern mit rʾ n ḥr (vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 351), was Meyrat, a.a.O., 330 und 80-81 auch für den zerstörten Beginn von pRamesseum X übernimmt. Tatsächlich scheint die Lücke etwas zu lang für bloßes rʾ n.
    Die magische Statue Ramses’ III. beginnt dagegen mit rʾ n, was Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8 dann auch für pRamesseum X (und auch pRamesseum XVI) annimmt.
    Für die Übersetzung s. den Kommentar zu pRamesseum XVI, Zeile 8a,x+4 = alt 7a,5.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 07.06.2022, letzte Revision: 07.06.2022

  • = Spruch 33b nach Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 214-215

    (= pRamesseum XVI, 7a.5-8,7; pKairo JdÉ 69771, Vso. 6-12)

    Literatur:

    - A.H. Gardiner, The Ramesseum Papyri. Plates (Oxford 1955), 13, Taf. 43+43A [P,*T,*Ü]
    - P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, BdÉ 172 (Le Caire 2019), Bd. 1, 80-83, Bd. 2, 330-331 [*P,*T,*U,Ü,K]
    - K. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen in der ägyptischen Bronzezeit (Borsdorf 2015 [= 2. Auflage 2019]), 214-215 [*U,Ü]

    - H. Altenmüller, Ein Zauberspruch zum „Schutz des Leibes“, in: GM 33, 1979, 7-12 [T,Ü,K]
    - J. Kyffin, „A True Secret of the House of Life“. Prosody, Intertext and Performance in Magical Texts, in: F. Hagen, et al. (Hrsg.), Narratives of Egypt and the Ancient Near East. Literary and Linguistic Approaches, OLA 189 (Leuven 2011), 225-255, hier 237-243 [Ü]

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 03.04.2020, letzte Revision: 27.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAlLZAqhyYEks0qN1lQYDuuRo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAlLZAqhyYEks0qN1lQYDuuRo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID ICAAlLZAqhyYEks0qN1lQYDuuRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAlLZAqhyYEks0qN1lQYDuuRo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAlLZAqhyYEks0qN1lQYDuuRo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)