Satz ID ICAAmXCjhRIsWkrOo7oHnZhHWRo






    8a,x+4 = alt 7a,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Spruch für das Gesicht (?); Schutz [des Leibes vor jedem Schlangenmännchen und vor jedem Schlangenweibchen:]

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung nach der Parallele in pRamesseum X, 1,1, vgl. auch Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8. Während Altenmüller den Anfang nach der magischen Stele Ramses’ III. zu rʾ n mk.t ḥꜥ.w ergänzt (übernommen von Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 214), scheint das Original eher rʾ n ḥr mk[.t ḥꜥ.w] zu bieten, s. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 351. Meyrat, 80-82, 111 und 126 vermutet eine zusammengesetzte Präposition n-ḥr und übersetzt die Überschrift mit „Formule devant une ‚protection des membres‘ (...)“. J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) schlägt dagegen eher vor: „Spruch für das Gesicht; Schützen des [...]“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 06.05.2022, letzte Revision: 06.05.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAmXCjhRIsWkrOo7oHnZhHWRo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAmXCjhRIsWkrOo7oHnZhHWRo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID ICAAmXCjhRIsWkrOo7oHnZhHWRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAmXCjhRIsWkrOo7oHnZhHWRo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAmXCjhRIsWkrOo7oHnZhHWRo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)