Satz ID ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb
zurücktreiben
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
8b,5 = alt 8,5
substantive_masc
Oberschenkel (mit Knochen)
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gebären
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass-compl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
8b,6 = alt 8,6
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
zeugen
SC.t.pass.gem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass-compl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
herabsteigen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_fem
Knoten
(unspecified)
N.f:sg
8b,7 = alt 8,7
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
gebären
Inf.t
V\inf
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
erheben, hochheben
Inf.t
V\inf
gods_name
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
Wahrlich, ich habe das Fleischstück zurückgewiesen, bevor die Menschen geboren waren, [bevor] die Götter [gezeugt waren], bevor das Knotenamulett des Gebärens hinabgestiegen war, um die Bas von On aufzurichten.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: ,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ḫti̯: Die Parallele auf pRamesseum X, 1,4 ist an dieser Stelle tlw. zerstört. Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8 ergänzte sie auf Basis von pRamesseum XVI ebenfalls zu ḫti̯, aber die Zeichenspuren scheinen nicht ganz dazu zu passen. Gardiner, Ramesseum Papyri, 13 mit Anm. 8 und Taf. 43A hat ḏsr: „set aside“ vorgeschlagen.
-
Ergänzungen nach der Parallele auf pRamesseum X, vgl. Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8-9 und Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 330 und 351.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.