Satz ID ICABAPUJoxdq1UJ3qQptygQamcw
Kommentare
-
bꜥꜥ: Eine unbekannte Krankheit; nur in pRamesseum III und einmal in den Zaubersprüchen für Mutter und Kind belegt. Es scheint sich um eine Kinderkrankheit zu handeln, und nach Ram III B25 wird sie vom Kind aus der Mutterbrust eingesogen. MedWb 1, 245 schlägt daher vor, es mit dem Verb bꜥꜥ: „trinken (vom Blut)“ (Wb 1, 446,13) zu verbinden. Dieses ist bislang jedoch nur einmal, in Edfu, belegt und wird von Wb 1, 446,13 als vermutliche Variante oder Fehler für bꜥbꜥ: „trinken“ (Wb 1, 447.1-4) angesehen. Ebenso dann, ohne die sich durch die abweichende Schreibung ergebende andere Transkription überhaupt zu kommentieren, Wilson, Ptol. Lexikon, 311. Wilson gibt allerdings als Übersetzung für bꜥbꜥ „‚to bathe‘ in the blood of the foes“ an (vgl. dazu auch den Kommentar von A. Blöbaum zu pBrooklyn 47.218.49, Spruch C, Anm. 13 hier: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-brooklyn-4721849/ [letzter Zugriff: 14.04.2020]). Diese abweichende Bedeutung wäre bei einer Verbindung mit der Krankheit bꜥꜥ zusätzlich bei einer Bedeutungsfindung zu berücksichtigen.
Auch Borghouts, Mag. Texts, 106, Anm. 168 weist bezüglich der Krankheit auf das Verb bꜥꜥ hin. Er vermutet zwar zurückhaltender zunächst nur „a pun“ mit diesem Verb, überlegt aber aufgrund dessen, ob die Krankheit bzw. der Krankheitsdämon „a kind of vampire“ sein könne. Letzten Endes zieht er demzufolge ebenfalls in Betracht, dass beide Wörter derselben Wortfamilie angehören. In dem unlesbaren Klassifikator der Krankheit in pRamesseum III – in Mutter und Kind ist das Wort mit Buchrolle und Pluralstrichen klassifiziert –Borghouts, a.a.O. vermutet einen hieratischen Vogelkopf. Der darauf aufbauende Verweis von Westendorf, Handbuch Medizin, 441, Anm. 793 auf konkret Möller, Paläographie I, Nr. 208 ist allerdings missverständlich und zielt nur auf die generelle Form des Hieratogramms, nicht auf die Gleichsetzung mit dem Kopf eines Vogels, denn Möller Nr. 208 ist Gardiner Sign-list G29, der Bꜣ-Vogel.
Persistente ID:
ICABAPUJoxdq1UJ3qQptygQamcw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABAPUJoxdq1UJ3qQptygQamcw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICABAPUJoxdq1UJ3qQptygQamcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABAPUJoxdq1UJ3qQptygQamcw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABAPUJoxdq1UJ3qQptygQamcw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.