Identifiant de phrase ICABCVIS75PI10vmugHSt25CueY (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hinter (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, ich, Re(?), bin um dich herum (oder: (als Schutz) hinter dir) mit Leben!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 18.04.2020, dernières modifications: 14.03.2025)

Commentaires
  • - m=t twj: Im klassischen Ägyptischen erwartet man eigentlich m=t wj mit dem abhängigen Pronomen, aber es sind eindeutig zwei t vorhanden, so dass hier ein proklitisches Pronomen in einem Präsens-I-Adverbialsatz vorzuliegen scheint. Sander-Hansen, Metternichstele, 15 geht von einem Schreibfehler aus. Belege für die Kombination von m=k mit dem Proklitischen Pronomen (Wb 5, 246.3) sind selten: DZA 30.959.860 (tw=t), DZA 30.961.340 (tw=tw) und DZA 30.961.370 (tw=tw). Auf der Statue des Djedher steht hinter dem Personendeterminativ von twj/wj noch ein hockender Gott mit etwas auf dem Kopf. Ist es ein zweites Determinativ für die Ich-Person, um anzugeben, dass „ich“ der Sonnengott ist, oder soll man separat „Re“ lesen?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.04.2020, dernière révision: 19.04.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABCVIS75PI10vmugHSt25CueY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCVIS75PI10vmugHSt25CueY

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABCVIS75PI10vmugHSt25CueY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCVIS75PI10vmugHSt25CueY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCVIS75PI10vmugHSt25CueY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)