Sentence ID ICABCXsN8zjBN0QfjcLOWcY06gI
des Herrn von Hermopolis, des Chefs der 〈Beiden〉 Länder 〈des/für〉 Re,
der Atemluft gibt für die Nase eines jeden Menschen.
Comments
-
- ḥr,j-tp tꜣ〈.du n/n(.j)〉 Rꜥw: tꜣ ist mit drei Punkten determiniert (d.h. N16, wie bei Daressy; N17 bei Sander-Hansen ist falsch), Jelínková-Reymond fügt zusätzlich noch zweimal N21 hinzu und vermerkt „peu distinct“ (d.h. N16A). Dies kann nicht ausgeschlossen werden (Photo Dils), auch wenn die Schreibung sonst immer N16 auf der Statue ist. Das anschließende „Re“ ist mit N6 und nicht mit N5 geschrieben (falsch bei Daressy und Sander-Hansen), wobei die Kobra nach innen und nicht nach außen orientiert ist (falsch bei Jelínková-Reymond). Auf der Metternichstele steht ḥr.j-tp tꜣ.wj n Rꜥw. Dieses Epitheton wird normalerweise als „das Oberhaupt der beiden Länder des Re“ übersetzt (Roeder, Urkunden zur Religion, 85; ebenso Moret, in: RHR 72, 1915, 228; Sander-Hansen, Metternichstele, 28; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363; Allen, Art of Medicine, 54). Sind es die beiden Länder des Re, oder ist es das Oberhaupt des/für Re? Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 169) steht nichts zwischen tꜣ〈.wj〉 und Rꜥw. Vielleicht ist daher n als m-Identikum aufzufassen: „der Chef der Beiden Länder als/in der Funktion des Re“. In LGG finden sich nur 2 Belege für die Verbindung tꜣ.wj n Rꜥw, einmal ḥr.j-tp tꜣ.wj n(.j) Rꜥw (unsere Textstelle) und einmal sšm,t tꜣ.wj n.t Rꜥw (n.t ist nur n geschrieben). Laut LGG V, 400 ist ḥr.j-tp (n.j) tꜣ ebenfalls belegt, wenn auch nur sehr selten und gerade auch für Thoth, aber wie erklärt man dann das anschließende Re? Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82 emendiert nicht: „préposé à la Terre, Soleil qui donne à respirer à tout le monde.“
Persistent ID:
ICABCXsN8zjBN0QfjcLOWcY06gI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCXsN8zjBN0QfjcLOWcY06gI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABCXsN8zjBN0QfjcLOWcY06gI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCXsN8zjBN0QfjcLOWcY06gI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCXsN8zjBN0QfjcLOWcY06gI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.