Satz ID ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk



    substantive_fem
    de Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Ältere

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

de (Du), diese Katze! Deine beiden Füße sind die Füße des Amun, des Älteren, des Horus (?), des Herrn von Theben.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.04.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ⸮Ḥr.w?: Sander-Hansen, Metternichstele, 28 und 29, Anm. zu Z. 30 vermutet, dass die Hieroglyphe G6 auf der Metternichstele Determinativ ist (ebenso Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 83; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 364; Allen, Art of Medicine, 54), aber er könnte es eventuell auch als „Falke“ lesen, weil auf der Heilstatue des Djedher (Z. 174) ebenfalls ein Falke (G5) steht. Roeder, Urkunden zur Religion, 85 liest „Horus“. Moret, in: RHR 72, 1915, 229 hat „le dieu“. Eigentlich erwartet man den Schmutzgeier (G1) als phonetisches Komplement von ꜥꜣ, aber es ist eindeutig ein Falke (G5) bzw. ein Falke mit Wedel (G6, auf der Metternichstele).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.04.2020, letzte Revision: 19.04.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)