Satz ID ICABIVbJdcgeI0pdjKhpmmhz3nM



    verb_3-inf
    de tun

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Gemetzel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de deine Zerhackung/Zerstückelung wurde vollzogen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.04.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - šꜥd tp=k jri̯ šꜥd=k: Klasens, Magical Statue Base, 59 übersetzt zweimal mit passivem, perfektischen sḏm=f (ebenso Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 361; Allen, Art of Medicine, 53). Sander-Hansen, Metternichstele, 17 übersetzt mit passivem sḏm=f, die erste Form im Wunschsatz (optativisch), die zweite Form im temporalen Umstandssatz. Zweimal optativisch bei Lexa, La Magie, II, 67 und bei Gasse, Les stèles d’Horus sur les crocodiles, 25. Das anschließende nn fꜣi̯=k ḥr=k ist eventuell nicht als Futur, sondern als generelle oder aoristische Aussage zu verstehen (vgl. Lustman, Étude grammaticale du Papyrus Bremner-Rhind, 165).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.04.2020, letzte Revision: 05.05.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABIVbJdcgeI0pdjKhpmmhz3nM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIVbJdcgeI0pdjKhpmmhz3nM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICABIVbJdcgeI0pdjKhpmmhz3nM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIVbJdcgeI0pdjKhpmmhz3nM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIVbJdcgeI0pdjKhpmmhz3nM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)