معرف الجملة ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A (قراءة مختلفة 2)
تعليقات
-
- ḥr nn jri̯ n=k: Die Übersetzung „wegen dessen, was du getan hast“ (so z.B. Moret, in: RHR 72, 1915, 258; van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Seele, in: JNES 6, 1947, 47; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 55; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 26; Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24, die ḥr als „à savoir (ce que tu as fait)“ übersetzt) ist zwar grammatisch möglich, passt jedoch inhaltlich nicht, denn es geht um eine Warnung an den Feind, wie es Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 221 betont. Sander-Hansen, Metternichstele, 34 übersetzt mit „wegen dessen, was dir gemacht wurde“ (ähnlich Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63; Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, 278: „wegen dessen, was dir in Gegenwart der Großen Neunheit angetan wurde“; ähnlich Allen, The Art of Medicine, 60). Allerdings erwartet man für „jemanden etwas antun“ die Präposition jri̯ r und nicht jri̯ n. Es gibt statt sꜣu̯ tw r wḥm auch andere Formulierungen ḥtm=k m ḫm=f ⸮(j)ḫ.t=k? ḥr nn jri̯.n=k und hier passt eine Übersetzung „wegen dessen, was du getan hast“ (so Andrews, in: Gs Quaegebeur, 302: „May you perish in his shrine (together with) your good(s), because of this which you have done before the Great Ennead.“).
معرف دائم:
ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.