Satz ID ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk



    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Schutz derer, die im (!) Wasser sind, ist der Schutz des Himmels, mit Re in ihm.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.05.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - zꜣ jm.j.pl-mw: Sander-Hansen, Metternichstele, 33 und 35 (Anm. zu Z. 44) hat das erste Wort noch zu m pꜣ hrw genommen, weil jm.jw-mw die feindlichen Wesen und nicht die zu schützenden Wesen (n.tjw ḥr mw) sind. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 111, Anm. 295 löst das Problem mit einer Emendation, ohne dies in der Übersetzung zu markieren: „the protection against those in the water is the protection of heaven wherein Rēꜥ is“. Für Sander-Hansen ist jm.jw-mw ein Vokativ. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 205, Version (b) fängt mit zꜣ jm.jw-mw an (ähnlich Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375). Die übliche Version ist eine Dreigliederung zꜣ ... zꜣ ... zꜣ ... (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 205), ohne zꜣ jm.jw-mw, das sich nur auf der Metternichstele findet. Sander-Hansen, Metternichstele, 33 übersetzt dreimal mit einer optativischen Verbalform „geschützt werde“ (d.h. zꜣu̯), obwohl die Konstruktion mit dem Substantiv zꜣ „der Schutz von A ist der Schutz von B“ eine gängige Formulierung ist (so z.B. van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 111, Anm. 295; Hodjash und Berlev, The Egyptian Reliefs and Stelae in the Pushkin Museum, 248, 250). Auch Möller (DZA 29.659.620) denkt an eine Verbform, einen Imperativ (ähnlich Roeder, Urkunden zur Religion des alten Ägypten, 87; Seele, in: JNES 6, 1947, 47). Als Zustandspassiv (d.h. auch als Verb) übersetzt Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 „Ceux qui sont dans l’eau sont protégés, le ciel dans lequel Rê se trouve est protégé, le grand dieu qui est à Bouto et qui est dans l’eau est protégé.“ Allen, The Art of Medicine, 60 arbeitet mit Partizipien, bezogen auf die 4 Götter: „Those four great gods, ... wo protect those in the water, who protect the sky ...” Einen Imperativ hat Seele, in: JNES 6, 1947, 47: „Protect Re in the midst of the sky; protect the Great God in the coffin; protect the one who is on the water“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)