معرف الجملة ICABQV3904kWdEDEohHMWMvCKD0



    pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    PRON

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
(Denn) sie sind Osiris.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - (j)nt≡w: Die Orthographie des absoluten Personalpronomens ist vom Neuägyptischen beeinflusst. Weiter unten (Z. 43) steht das gängige (j)nt≡sn. Auffällig ist, dass dieses Pronomen 3. Pl. eigentlich das Singular n.tj ḥr mw fortsetzt. Die Singular-Schreibung n.tj ḥr mw ist kein Fehler, sondern üblich in den Handschriften (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 181). Nur auf der Horusstele Chicago OIM 16.881 steht nꜣ n.tj ḥr mw. Die Übersetzung von Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375 „denn es ist doch Osiris“ erfordert eine Emendation des Textes. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 24 erkennt nicht das Personalpronomen (j)nt≡w, sondern das Relativpronomen n.tjw „who are Osiris”. Dann bräuchte man aber n.tjw 〈m〉 Wsjr. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 15 übersetzt „sie sind (die Glieder) des Osiris“, was ebenfalls 〈m〉 erfordert.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABQV3904kWdEDEohHMWMvCKD0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQV3904kWdEDEohHMWMvCKD0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABQV3904kWdEDEohHMWMvCKD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQV3904kWdEDEohHMWMvCKD0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQV3904kWdEDEohHMWMvCKD0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)