Identifiant de phrase ICABQcgdojtdik5BugQJeSZax5c




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.05.2020, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - r sš/zni̯.t: Falls man die Orthographie der Metternichstele als relevant erachtet, steht hier eine Konstruktion r sḏm.t=f: „bis Osiris vorbeigegangen sein wird“ (so anscheinend die Interpretation von Sander-Hansen, Metternichstele, 34, Anm. zu Z. 40), ansonsten ist r + sḏm=f „so dass Osiris vorbeigehen kann“. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 173 listet keine einzige Form r sš.t auf, übersetzt jedoch ebenfalls mit „bis Osiris ... an euch vorbeigegangen sein wird.“ Es ist unsicher, ob das sḏm.t=f noch mit einem t geschrieben sein würde im nach-klassischen Mittelägyptischen (s. Jansen-Winkeln, SpMägGr, § 113 und § 525). Theoretisch könnte r sš.t auch noch r + Infinitiv sein. Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375 hat vielleicht r als jw aufgefasst, denn sie übersetzt „wenn Osiris an euch vorbeizieht“. Seele, in: JNES 6, 1947, 47 denkt bei seiner Übersetzung „if (?) Osiris draws near to you“ vielleicht an eine Emendation zu 〈j〉r, die jedoch eine satzeröffnende Partikel ist und in keiner Handschrift als jr ausgeschrieben ist. Die Präposition ḥr=tn könnte wörtlich genommen werden, denn Osiris möchte über die Krokodile hinwegfahren (s. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 24 „so that Osiris may pass above you!“), aber eigentlich ist es eine übliche Präposition bei den Verben zni̯ und swꜣ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.05.2020, dernière révision: 21.05.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABQcgdojtdik5BugQJeSZax5c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQcgdojtdik5BugQJeSZax5c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABQcgdojtdik5BugQJeSZax5c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQcgdojtdik5BugQJeSZax5c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQcgdojtdik5BugQJeSZax5c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)