Satz ID ICABVShh292iQU55r5C03LInbaQ
Kommentare
-
- ḏi̯ =t: Klasens, Magical Statue Base, 52 und Sander-Hansen, Metternichstele, 41 lesen =ṯ bzw. übersetzen mit „du“. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 59 übersetzt mit „du“ und Finalsatz: „so that you can make him sit down”. Man kann auch ḏi̯ =t(w) lesen (vgl. Allen, Art of Medicine, 60: „he may be made to rest ...“). In anderen Handschriften spricht Thoth: „ich werde veranlassen“ (oGardiner 333) oder „wir werden veranlassen“ (Heilstatue Moskau).
-
- ns.t jt=f: Auf der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 7 steht ns.t=f: „sein Thron“, aber auf anderen Handschriften (Horuscippus Leiden A 1053; Horuscippus Baltimore WAG 22.173; Heilstatue Moskau) ist eindeutig ns.t jt=f: „der Thron seines Vaters“ zu lesen. Auch auf der Metternichstele ist dies vorzuziehen, denn die Femininendung t bei ns.t ist nicht erforderlich in der logographischen Schreibung, so dass hier eine verkürzte Schreibung von jt=f vorliegen wird. Mit „dem Thron seines Vaters“ übersetzen Klasens, Magical Statue Base, 52; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 60; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 377. Abweichend „sein Thron“ bei Sander-Hansen, Metternichstele, 41 und Allen, Art of Medicine, 60.
Persistente ID:
ICABVShh292iQU55r5C03LInbaQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVShh292iQU55r5C03LInbaQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICABVShh292iQU55r5C03LInbaQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVShh292iQU55r5C03LInbaQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVShh292iQU55r5C03LInbaQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.