Identifiant de phrase ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc




    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    führen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn/damit) Einer (d.h. Isis oder Horus) lebt, wenn ein Anderer (d.h. Thoth) ihn führt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 03.06.2020, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - nfr gr pw sḏm: Schon Moret, in: RHR 72, 1915, 260, Anm. 2 hat erkannt, dass hier ein Sprichwort vorliegt. Klasens, Magical Statue Base, 69, Anm. zu M 49 verweist für das Sprichwort auf die Maximen des Ptahhotep (pPrisse 16.5) und auf den Lebensmüden (Z. 67). „Hören“ hat dann die Bedeutung „zuhören“ oder sogar „gehorchen“. ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky erklärt das Sprichwort und ist als separater Satz zu verstehen. Die Übersetzung von Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 376: „Es ist gut zu hören, daß einer leben wird, wenn ein anderer ihn leitet.“ wird nicht zutreffen. Assmann versteht hingegen ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky als das Sprichwort und hat es als Überschrift für einen Aufsatz verwendet: J. Assmann, Der eine lebt, wenn der andere ihn geleitet. Altägyptische Konzepte vom konnektiven Leben, in: K.-P. Köpping, M. Welker, R. Wiehl (Hrsg.), Die autonome Person – eine europäische Erfindung?, München 2002, 15-28. Auch Drioton, Le théâtre égyptien, 83 erkennt in ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky das Sprichwort (oder in dem Doppelsatz nfr gr pw sḏm / ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky?).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.01.2022, dernière révision: 06.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)