Sentence ID ICABaQd1Yc0MYUT1uLNZB6nT7cU


gmi̯.n =j ⸮[p]ẖr[.t]? H, x+5 ca. 4Q zerstört [__]⸢_⸣m.PL [___] r ⸢___⸣ H, x+6 unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    H, x+5
     
     

     
     




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    r
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    H, x+6
     
     

     
     




    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     
de
Ich habe ein Heilmittel (???) gefunden [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • gmi̯.n=j: Aufgrund der Zerstörungen ist unklar, ob damit wirklich ein Hauptsatz beginnt. Die folgenden Sätze legen das zumindest nahe, sofern diese zum selben Spruch gehören. Rein mittelägyptisch kann ein uneingeleitetes sḏm.n=f nicht verbal sein. Es könnte allerdings in der Zerstörung über dem Verb eine entsprechende Einleitung gestanden haben; oder der hintere, heute zerstörte Teil des Satzes könnte eine Adverbiale enthalten haben, die als Prädikat einer emphatischen Konstruktion infrage käme. Die hiesige Übersetzung ist daher eine Arbeitsübersetzung.
    Falls die Fragmente H und J+I zu demselben Spruch gehören, beginnt spätestens hier eine Reihe von Sätzen in der 1. Person Singular, von denen einer mit Sicherheit Thot zugeordnet werden kann. Es scheint hier demzufolge eine kleine Thot-Aretalogie vorzuliegen.

    [p]ẖr[.t]: Lesung höchst unsicher. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 10 vermutet ein Wort [p]ẖr: „[ch]emin“, dabei hat er vielleicht an pẖr.t, den „Umgang“ im Tempel (Wb 1, 548.5) gedacht, der allerdings nur drei Mal in Edfu belegt ist. Im Kontext der medizinischen und magischen Texte der Ramesseumspapyri fragt sich, ob nicht eher ein „Heilmittel“ gemeint ist.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABaQd1Yc0MYUT1uLNZB6nT7cU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQd1Yc0MYUT1uLNZB6nT7cU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABaQd1Yc0MYUT1uLNZB6nT7cU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQd1Yc0MYUT1uLNZB6nT7cU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQd1Yc0MYUT1uLNZB6nT7cU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)