Satz ID ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY


MF I,6, x+1 z⸢⸮n_?⸣ ⸮jtn.wj? winziger Zeichenrest zerstört





    MF I,6, x+1
     
     

     
     




    z⸢⸮n_?⸣
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de die beiden Scheiben (Sonne und Mond)

    (unspecified)
    N.m:sg




    winziger Zeichenrest
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

de ... (?) die beiden Scheiben (d.h. Sonne und Mond) (?) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Fragment 6 stammt wie Fragment 5 von der oberen Hälfte der Seite und zeigt über den ersten Zeichen die obere Rahmenlinie und ein Stück des oberen Seitenrandes.

    Das erste Wort der Kolumne besteht aus einem Türriegel-z, drei waagerechten Strichen, dem Gesicht (Gardiner Sign-list D19) und, nur noch in Resten vorhanden, dem sitzenden Mann mit Hand am Mund. Die drei waagerechten Linien sind nicht zu identifizieren, da ihre linke Hälfte zerstört ist. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 295 und 16 schlägt ein n und den Rippenbogen(?) (Aa 13) vor und erwägt snm: „avarice (?)“. Allerdings werden Wörter mit der Konsonantenfolge nm i.d.R. mit dem Schlachtmesser T35 geschrieben, so auch snm: „Gier“, s. Wb 4, 165.2. Zudem wird dieses Zeichen in pRamesseum VII sonst nicht für m verwendet, und es wäre hier auch noch retrograd (d.h. retrograd gegenüber dem sonstigen Text; da in pRamesseum VII alle Hieroglyphen retrograd geschrieben sind, wäre dieses Zeichen – als einziges – „normal“ geschrieben).
    Die Zeichenreste könnten vielleicht eher zu einem Vertreter der Wortfamilie sn: „riechen, atmen; küssen“ gehören.

    Der Vorschlag, die beiden Sonnenscheiben als jtn.wj zu lesen, ist rein tentativ.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 01.07.2020, letzte Revision: 01.07.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Satz ID ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)