Satz ID ICABafBkhlYpUkLgok133jDPr9s (Variante 3)


(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<)

mꜣ n =f ⸢_⸣[___] L, x+3 ca. 1Q zerstört ca. 5Q Zeichenreste ⸮jb? ⸢_⸣ [ḥ]ꜥi̯ 2Q zerstört L, x+4 unbekannte Zahl von Kolumnen zerstört


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸢_⸣[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    L, x+3
     
     

     
     




    ca. 1Q zerstört
     
     

     
     




    ca. 5Q Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    jubeln; erfreuen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    2Q zerstört
     
     

     
     




    L, x+4
     
     

     
     




    unbekannte Zahl von Kolumnen zerstört
     
     

     
     
de
Er möge sehen / Er hat gesehen / [___] Blickt auf ihn [---] des Herzens(?) [---] jubeln(?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jb ist so klein in die linke Kolumnenhälfte gequetscht, dass es vielleicht Teil eines Kompositums ist oder vielleicht sogar nur Klassifikator.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Fragment M ist auf der Rückseite wieder unbeschriftet, kann also nicht unmittelbar an Fragment L anschließen. Das Foto der Rückseite unter https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10760-7 zeigt zwar scheinbar eine Beschriftung mit den Resten dreier senkrechter Kolumnen, von denen in der mittleren noch mdw(.t): „Wort, Rede“ oder mdwi̯: „reden“ erkennbar ist. Doch dürfte das eher ein an der Rückseite klebendes separates Fragment des Vorderseitentextes sein, ein weiteres von Meyrats „Mini-Fragments“, das bei der Restaurierung der Papyri versehentlich an der Rückseite angehaftet blieb.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABafBkhlYpUkLgok133jDPr9s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABafBkhlYpUkLgok133jDPr9s

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID ICABafBkhlYpUkLgok133jDPr9s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABafBkhlYpUkLgok133jDPr9s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABafBkhlYpUkLgok133jDPr9s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)