Identifiant de phrase ICACGCkjuwpVgEnDn0QBglZz9Og


vso 1, x+12 1Q zerstört mit Zeichenrest Wsjr ⸮⸢nṯr⸣[-ꜥ]ꜣ? pn [___]






    vso 1, x+12
     
     

     
     





    1Q zerstört mit Zeichenrest
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[---] Osiris, dieser [große] Gott (?) [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, Peter Dils (Fichier texte créé: 17.07.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Syntax unklar. Wenn der vorige Satz wirklich so endet, wie hier, zurückgehend auf Meyrat, angenommen wird, muss dieser Satz am Anfang von Zeile x+12 mit einem sehr kurzen Wort begonnen haben.

    nṯr-ꜥꜣ: Völlig unsicher. Nach dem Klassifikator von Osiris ist noch in der unteren Zeilenhälfte ein kleiner Zeichenrest zu erkennen, der zu einem senkrechten Zeichen gehört haben könnte. Nach der Lücke sind der Schmutzgeier und ein weiterer Götterklassifikator (?, das Hieratische scheint eindeutig zu sein, die Form ist aber etwas anders als bei Osiris unmittelbar zuvor) erhalten. Die Lücke muss also einen Gottesnamen enthalten haben. Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 29A erwägt zurückhaltend ḥkꜣ, „but sense obscure“. Meyrat macht keinen Vorschlag. Die Zeichenreste könnten auch zu nṯr-ꜥꜣ passen, was als Bezeichnung vieler Götter, auch des Osiris, gut belegt ist (s. LGG IV, 396a). Dieses Epitheton kann sowohl syntaktisch lose als normale Nominalphrase aus Substantiv + attributivem Adjektiv auftreten, so dass das Demonstrativpronomen dazwischentreten kann (vgl. die Reiterkarte DZA 25.449.450 mit den zugehörigen Belegzetteln), als auch als enge syntaktische Einheit aufgefasst werden, der das Demonstrativpronomen nachgestellt wäre, wie es hier der Fall wäre; s. dazu Vernus, in: Hafemann, Wege zu einem digitalen Corpus, 269.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 13.08.2020, dernière révision: 13.08.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACGCkjuwpVgEnDn0QBglZz9Og
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGCkjuwpVgEnDn0QBglZz9Og

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Peter Dils, Identifiant de phrase ICACGCkjuwpVgEnDn0QBglZz9Og <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGCkjuwpVgEnDn0QBglZz9Og>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGCkjuwpVgEnDn0QBglZz9Og, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)