Satz ID ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk (Variante 1)
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
Rückgrat; Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
vso 2, x+2
ca. 4Q zerstört
verb_3-lit
verletzen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
ca. 8Q zerstört
verb_2-gem
sehen
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
vso 2, x+3
ca. 4Q zerstört
[_]j[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 4Q zerstört, dazwischen Zeichenreste
O [jener Feind, (Un-)Toter, (Un-)Tote, der keinen Rüc]ken hat [---] du hast [verletz]t [---] sie sehen [---].
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
[ḫft.j pf]: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 301 ergänzt zu [ḫft.j pn], wohl beeinflusst durch die Wortwahl in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne. Da der Papyrus aber sonst in diesem Formular das Pronomen pf statt pn verwendet, wird hier pf vorgeschlagen. So auch schon Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 30A.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.