Satz ID ICACGNfWMWlUaUumlsaphd1SQXg






    vso 4, x+2
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_fem
    de
    [Körperteil]

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso 4, x+3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Getränk der Götter]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleidung

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 5Q zerstört, am Ende Zeichenrest
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    vso 4, x+4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Weg, Methode

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     
de
O jener Feind, (Un-)Toter, [(Un-)Tote, etc., der keine] ws.t-Körperteile [hat], du [hast] das ḫwn.t-Getränk(?) zusammen mit Kleidung ergriffen [---] Thot unter der Autorität (?) von [---], wobei man keinen guten Weg gefunden hat [---].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.07.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Den Zeichenrest vor dem Namen des Thot gibt Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 32A fragend als Stadthieroglyphe wieder, Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 305 als sitzenden Mann. Keiner von beiden hat einen Rekonstruktionsvorschlag.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • ḫwn.t: Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 32A transkribiert die letzten beiden Hieratogramme als w-Schleife und t, insgesamt also ḫwn.wt: „Clear, but unintelligible“ (Anm. 4,3 a-b). Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 305 transliteriert die fraglichen Zeichen dagegen als t und das Gefäß Gardiner Sign-list W22. Er vermutet darin das seltene ḫwn.t-Getränk, Wb 3, 247.17 (a.a.O. 29 und 34, aus Tb 65; zu der Version des pLondon BM EA 10477 = pNu s. Lapp, Papyrus of Nu, Taf. 42, Kol. 2 [= Tb 65, Kol. 3]). Dabei handelt es sich um etwas, was die Götterneunheit trinkt, und dieser Vorgang zwr ḫwn.t steht parallel zu wnm bꜥḥ: „Überschwemmung [sic; sicher metaphorisch: Überfluss] essen“. In einem der Belege für diesen Spruch ist ḫwn.t mit dem Pflanzenstängel Gardiner M2 klassifiziert, „als gäbe es einen solchen Pflanzennamen“ (DZA 27.720.710). Hornung, Totenbuch (1997), 140 übersetzt mit „Nektar“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • ws.t: Ein unbekannter Körperteil, der paarig vorkommt und mit zwei Fleischstücken klassifiziert ist, also eher fleischigen Charakter hat. Der Kontext lässt keine weiteren Schlüsse zu. Der Text geht in seiner Nennung der Körperteile, die der Feind nicht hat (jw.tj), weitgehend a capite ad calcem vor, und die aktuelle Strophe steht zwischen ḥnn: „Penis“ und ṯbw.t: „Fußsohlen“. Daher wird das ws.t-Körperteil wohl im Bereich des Unterkörpers oder der Beine liegen. Walker, Anatom. Term., 265 kennt einen Körperteil ꜣs.t, der in zwei Körperteillisten des Neuen Reiches nach ḥnn genannt wird (nämlich pGeneva MAH 15274 Rto. 2,3, Massart, in: MDAIK 15, 1957, 175 und Taf. 24-25, und pChester Beatty VII, Vso. 4,9, Gardiner, HPBM III, Text, 64 und Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 37) und den er als Schreibvariante von j(n)s.wj: „Hoden“ ansieht. Dieses Wort kommt zwar dem ws.t von pRamesseum C in Schreibung und Positionierung recht nahe, kann es aber nicht sein, weil die Hoden (ẖr[.wj]) schon weiter oben genannt werden. Es wäre zwar möglich, dass man dort zu einem anderen Körperteil ergänzt, bspw. zu ẖr[.j-ẖ.t], dem Unterleib, so dass man in ws.t dann eben doch die Hoden vermuten könnte, doch bleibt das Spekulation.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • ẖr mdw + kurz Lücke(?): Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 34 verweist auf die beiden Möglichkeiten, mdw als „Wort, Rede“ oder als „Stock, Stab“ zu übersetzen und tendiert zu Letzterem in einer metaphorischen Bedeutung als „sous l’autorité“ mit Verweis auf Leitz, Magical and Medical Papyri, 10. Zuletzt verweist er noch auf einen mdl. Hinweis von H.-W. Fischer-Elfert, der auch eine Schreibung von mdw[-nṯr] ohne Zeicheninversion für denkbar hält.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACGNfWMWlUaUumlsaphd1SQXg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGNfWMWlUaUumlsaphd1SQXg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICACGNfWMWlUaUumlsaphd1SQXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGNfWMWlUaUumlsaphd1SQXg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGNfWMWlUaUumlsaphd1SQXg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)