Identifiant de phrase ICACJGiLAmePlUxgo1B71G3H0K4




    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    eilen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Neg.compl.t
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
Glyphes disposés artificiellement
de
Wer nicht eilt, für den wird es (später ebenfalls) nicht getan werden!
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 07.08.2020, dernières modifications: 17.07.2024)

Identifiant permanent: ICACJGiLAmePlUxgo1B71G3H0K4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJGiLAmePlUxgo1B71G3H0K4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICACJGiLAmePlUxgo1B71G3H0K4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJGiLAmePlUxgo1B71G3H0K4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJGiLAmePlUxgo1B71G3H0K4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)