Identifiant de phrase ICACRo9nedQpz01Bit1iQUXQA6Y
9
substantive_masc
Gefangener; 'zu Schlagender'
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
10
preposition
zusammen mit; bei
(unedited)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Barbar ("Bogenmann")
(unspecified)
N.m:sg
jeder [‚zu Schlagende‘], der [mit ihnen ist als ‚Bogen]mann‘.
Datation (période):
Auteur(s):
Carina Kühne-Wespi;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 18.08.2020,
dernières modifications: 25.02.2022)
Commentaires
-
sqr nb n.tw ḥnꜥ=sn m pḏ.tj: Die beschädigten Stellen sind anhand der Parallelen EB und SUR einwandfrei zu ergänzen, s. Espinel, Execration Text. Wimmer, Neue Ächtungstexte, 93 – noch ohne Kenntnis der genannten Parallelen – rekonstruierte die Lücken zu „alle [ꜥꜣ]mw, welche [mit ihnen sind, und die mnṯw] in sṯt“. Beim Determinativ zu sqr handelt es sich um das Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A), welches einen roten Zusatzstrich (Messer?) auf der Höhe seiner gefesselten Arme aufweist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICACRo9nedQpz01Bit1iQUXQA6Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRo9nedQpz01Bit1iQUXQA6Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Carina Kühne-Wespi, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICACRo9nedQpz01Bit1iQUXQA6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRo9nedQpz01Bit1iQUXQA6Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRo9nedQpz01Bit1iQUXQA6Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.