Identifiant de phrase ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg







    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ





    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Nubierin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ





    5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    6.1
     
     

     
     


    place_name
    de
    Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN





    6.2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN





    6.3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Irtjet (Gebiet in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN
de
jeder Nubier, jede Nubierin von Wawat, 〈〈von〉〉 Jam, 〈〈von〉〉 Irtjet,
Auteur(s): Carina Kühne-Wespi; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 03.09.2020, dernières modifications: 25.02.2022)

Commentaires
  • Wꜣwꜣ.t Jꜣm Jrṯ.t: Die Toponyme sind senkrecht nebeneinander geschrieben. Die schwarz geschriebenen Fremdlanddeterminative weisen je einen roten Zusatzstrich (vermutlich ein Messer) auf der Höhe des letzten Hügels auf. Die Reihenfolge der Toponyme ist eine andere als bei den Parallelen EB und WFK-1 bzw. WFK-2.

    Auteur du commentaire: Carina Kühne-Wespi (Fichier de données créé: 05.09.2020, dernière révision: 05.09.2020)

  • n: Das n steht in einer eigenen Zeile mittig über den Toponymen.

    Auteur du commentaire: Carina Kühne-Wespi, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.09.2020, dernière révision: 28.04.2025)

  • nḥs nb nḥs.t nb.t: In den Parallelen WFK-1 und WFK-2 steht vor der Phrase zusätzlich ḥnꜥ geschrieben, bei der Parallele EB fehlt es. Bei den Determinativen zu nḥs und nḥs.t handelt es sich jeweils um das Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A), welches einen zusätzlichen schwarzen Strich quer über den Hals des Gefangenen sowie einen roten Zusatzstrich (Messer?) auf der Höhe seiner gefesselten Arme aufweist.

    Auteur du commentaire: Carina Kühne-Wespi, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.09.2020, dernière révision: 28.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Carina Kühne-Wespi, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)