معرف الجملة ICACYG93dpzOpE5fmwOHNtLQhsI
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
auch; ferner; [enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
hören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
dass
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Königstochter
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Horusname Taharqas]; [Nebtiname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Taharqa
(unspecified)
ROYLN
verb
gerechtfertigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
Gottesverehrerin
(unedited)
TITL
Inzwischen habe ich gehört, dass (bereits) eine Königstochter dort sei, (und zwar) die des Horus Qaj-chau, des vollkommenen Gottes, [Taharqo], selig, die er seiner Schwester zur ältesten Tochter gegeben hatte, (und) die dort Gottesgemahlin ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٩/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/٠١)
تعليقات
-
[Thrq]: Der Name Taharqos wurde im Auftrag von Psametik II. nachträglich getilgt, siehe Yoyotte, in: RdE 8, 1951, 223 [55]; vgl. Blöbaum, Herrscherlegitimation, 166–171; allgemein zu „damnatio memoriae“ in Ägypten, siehe Quack, in: Kühne-Wespi/Oschema/Quack [Hrsg.], Zerstörung von Geschriebenem, 43–102.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICACYG93dpzOpE5fmwOHNtLQhsI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYG93dpzOpE5fmwOHNtLQhsI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، معرف الجملة ICACYG93dpzOpE5fmwOHNtLQhsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYG93dpzOpE5fmwOHNtLQhsI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYG93dpzOpE5fmwOHNtLQhsI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.