Identifiant de phrase ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gab ihm Hu (?) seinen Ka (?).
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 16.09.2020, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • ḏi̯ n=f ⸮Ḥ{n}〈w〉? kꜣ=f: Die Textstelle ist unverständlich. Möglicherweise liegt ein Fehler und eine Auslassung vor. Caminos (in: JEA 50, 1964, 85) ergänzt zu ḏi̯ n=f 〈Jmn ꜣw-jb=f〉 ḥn(ꜥ) kꜣ=f „Amun has given to him, that he should be joyful with his Ka“. Es ist aber naheliegend, eine Parallelkonstruktion zu den beiden folgenden Sätzen anzunehmen: „Es gab ihm der Gott NN seinen Ka“ (?). Alternativ, jedoch ohne Überzeugung schlägt Caminos (ebd.) die Ḥ(w) (-Docht (V28) - Elefantenzahn (F18)) vor: „Hu has given to him his fortune“. Goedicke (in: JARCE 8, 1969/70, 71) hingegen identifiziert ḥn als Verschreibung des Namens Nḥj. Ausgehend von der Parallelität der Satzkonstruktion erscheint Caminos’ zweiter Vorschlag derjenige, der mit den geringsten Eingriffen in den Text einen sinnvollen Satz ergibt. Die Schreibung der kꜣ-Arme auf der Standarte entspricht derjenigen in der folgenden Aussage n wḥm kꜣ r=f „Niemand hat sich gegen ihn ausgesprochen.“, die als zentrale legitimierende Aussage eine wichtige Funktion in dem Text innehat. Der Gott Hu, als Personifikation des Ausspruchs, passt in dieser Hinsicht sehr gut in den Zusammenhang.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 29.09.2024, dernière révision: 29.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)