Satz ID ICADKaHv1Wic9EQOrsVpptJmans






    {ꜥst}
     
     

    (unedited)


    verb_3-lit
    de vollenden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Heiligtum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Altar

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er 〈vollendet〉e die Tempel, die Heiligtümer und Altäre [von Neuem für die Götter].

Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 14.10.2020, letzte Änderung: 19.09.2023)

Kommentare
  • Die Entsprechung des folgenden demotischen Satzes (dj=f ir kt-ẖ.t (n) pꜣj=w hj - "Er ließ andere in ihrer (alten) Weise sein", übers. Vittmann, TLA) ist weder auf der Rosettana noch auf der Nobaireh-Stele belegt. Hingegen lässt sich der folgende Satz nach der Nobaireh-Stele (Z. 11) vervollständigen, nach der Rekonstruktion von Sethe (Urk. II, 187, 1):
    (j)s sw(t) ḥm=f m jb n nṯr-mnḫ ḫr nṯr.pl (...) - "Seine Majestät war mit dem Herzen eines wohltätigen Gottes bei den Göttern (...)".

    Der folgende Abschnitt ist durch Sethe auf Basis von Philensis II, 7 ergänzt:

    (...) ḥr nḏ sp.pl gs.pl-pr.pl nfr.pl jw smꜣw=sn m rk=f n mdw-nb-wꜥ
    "(...) während er die vollkommenen Angelegenheiten der Tempel besprach, um sie zu erneuern in seiner Zeit der Regentschaft."

    Der Ausdruck mdw-nb-wꜥ entstammt (als Entsprechung von griech. basileia) Z. 13 der Nobaireh-Stele, siehe zum Wort WB II, 182, 4.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 25.11.2020, letzte Revision: 19.01.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADKaHv1Wic9EQOrsVpptJmans
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADKaHv1Wic9EQOrsVpptJmans

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID ICADKaHv1Wic9EQOrsVpptJmans <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADKaHv1Wic9EQOrsVpptJmans>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADKaHv1Wic9EQOrsVpptJmans, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)