Satz ID ICADNqtsplDWYkDfiDcyEppYsHc


right side A.6 ḏd =f jr wn ⸮⸢bn⸣r.t? jri̯.t ꜣḫ.t ḥss.t.PL wꜥb.n (=j) nṯr =j twr =j n[__] two thirds? of column lost



    right side

    right side
     
     

     
     




    A.6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen; tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Gelobtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    n[__]
     
     

    (unedited)





    two thirds? of column lost
     
     

     
     

en He says: As for what is [pleasing (?)],
(that is) performing what is effective and favoured,
I purified my god,
cleansing [… ... ...]

Autor:innen: Elizabeth Frood (Textdatensatz erstellt: 01.12.2020, letzte Änderung: 02.12.2020)

Kommentare
  • jr wn ⸮bnr.t?: jr wn is clear here. For the suggestion of bnrt., see Frood 2006, 255. Close examination of the photographs by Jordan Miller (November 2020) indicates that an oblique stroke, possibly corresponding to the stem of the bnr.t-pod, is visible below N35 to the right, supporting this reading.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 02.12.2020, letzte Revision: 02.12.2020

  • wꜥb.n=(j): This column is problematic. I have understood the sign following wꜥb as a bookscroll (Gardiner Y1). However the sign is damaged, so it is possible that these are plural strokes, with a reading something like “what is effective, favoured, and purified for my god” (Peter Dils, personal communication, November 2020).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 02.12.2020, letzte Revision: 02.12.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADNqtsplDWYkDfiDcyEppYsHc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNqtsplDWYkDfiDcyEppYsHc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, Satz ID ICADNqtsplDWYkDfiDcyEppYsHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNqtsplDWYkDfiDcyEppYsHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNqtsplDWYkDfiDcyEppYsHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)