Satz ID ICADNr1LmCE8tEmGgV6N1msM85k


smnḫ.n (=j) nbw n nb two thirds? of column lost


    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg




    two thirds? of column lost
     
     

     
     

en I embellished gold for the lord of […,
... ... ...]

Autor:innen: Elizabeth Frood (Textdatensatz erstellt: 01.12.2020, letzte Änderung: 02.12.2020)

Kommentare
  • smnḫ nbw: The precise meaning of the phrase is difficult to determine. I know of no parallel for smnḫ nbw. Phrases “to embellish something with gold (smnḫ NN m nbw)”, or other precious materials, are attested (e.g. DZA 29.223.690; Grallert 2001, I, 304), as are expressions of embellishment of divine offerings, temples, and cult equipment (e.g. Grallert 2001, Bauen - Stiften - Weihen: ägyptische Bau- und Restaurierungsinschriften von den Anfängen bis zur 30. Dynastie. Abhandlungen des Deutschen Archäologischen Instituts Kairo, Ägyptologische Reihe 18. Berlin: Achet, vol. I, 195, 248, 356). Nebenmaat’s text probably refers to the elaboration of a cult statue with a gold collar or other accoutrement, even though the determinative of nbw is the mineral pellets. In this it can be compared with, for example, the description of reward in the biography of Nefersekheru in which he receives “all valuable things, the gold thereof at my throat … (…m sšr.w nb(.w) nbw jr.y r ḫḫ=j…: Osing 1992, Das Grab des Nefersecheru in Zawiyet Sulṭan. Archäologische Veröffentlichungen, Deutsches Archäologisches Institut, Abteilung Kairo 88. Mainz: Zabern, pl. 35, col. 12)”, where nbw has the same orthography, but the meaning is clear from the context. My thanks to Peter Dils for discussion of this point. The reading of smnḫ seems clear despite the abbreviated writing (so also by DZA 29.220.840). A reading sti̯ nbw (with F28 for F29: “Halskragen knüpfen”: Wb. 4, 330, 2-3 and Wb 2, 237, 3) is excluded, because this is only attested in the Old Kingdom.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 03.12.2020, letzte Revision: 03.12.2020

  • nb [...]: As suggested by Jordan Miller (personal communication, November 2020), contra my 2006 reading (with Sauneron 1952, 164), as “his lord”. The amount of surviving space beneath nb, although exaggerated in the line drawing, suggests that if the suffix =f had been inscribed here, its horns would probably be visible.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 02.12.2020, letzte Revision: 02.12.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADNr1LmCE8tEmGgV6N1msM85k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNr1LmCE8tEmGgV6N1msM85k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, Satz ID ICADNr1LmCE8tEmGgV6N1msM85k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNr1LmCE8tEmGgV6N1msM85k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNr1LmCE8tEmGgV6N1msM85k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)