Satz ID ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY



    verb_caus_3-lit
    de verzeichnen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr




    13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Urkunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Sie sollen ihn (= den Titel) auf jeder (Be)urkundung eines Sach(verhalts)] ⸢ver⸣[zeichnen].

Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 14.10.2020, letzte Änderung: 19.09.2023)

Kommentare
  • Ergänzt nach dem Beleg auf Fragment Louvre, E 12677: Devauchelle, in: RdE 37 (1986), 46 u. Tf. 9: spẖr=sn sw ḥr dp-rd nb.pl n (j)ḫ,t: "sie sollen ihn (= den Titel) auf jede Anordnung der Dinge schreiben" - von Recklinghausen ergänzt nb.t - "jeder Sache" (Philensis-Dekrete, 162 f. Anm. d; vgl. dort ausführlich zur Stelle).

    Im demotischen Teil der Rosettana wird für den gesamten Ausdruck "dp-rd ... jḫ,t" die Entsprechung "gy n ḏlꜥ-md.t nb" ("jede Registrierung/jede Beurkundung") gewählt (korrigiere bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 162, Anm. d: glꜥ -〉 ḏlꜥ, in Transkription auf S. 161 richtig) im Griechischen "chrêmatismós" - "Urkunde/Dekret/Anordnung" wiedergegeben. Zu demotisch "gy n ḏlꜥ-md.t" vgl. Quack, in: Die Zeit Ptolemaios' VI. bis VIII. (2011), 271 Anm. l (dort gegen die Bedeutung "Dokument" und für "Registrierung").

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 20.12.2020, letzte Revision: 22.12.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)