Identifiant de phrase ICADZMrUvrf7eElfvgDxTbvo1A4
verb_3-lit
ergreifen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
7
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Stab
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Rute (als Keule, als Zepter)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Waffen (allg.); Pfeile
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_2-lit
abtrennen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
8
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Körper
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kopf
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
(etwas) umwenden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Nacken; Hals
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Mögest du 〈deinen〉 Stab, deine Keule(?) und alle deine Waffen ergreifen, damit du {den Körper} 〈die Köpfe〉 abschneidest und den Nacken zu dir umdrehst.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 29.12.2020,
dernières modifications: 18.03.2025)
Identifiant permanent:
ICADZMrUvrf7eElfvgDxTbvo1A4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADZMrUvrf7eElfvgDxTbvo1A4
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICADZMrUvrf7eElfvgDxTbvo1A4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADZMrUvrf7eElfvgDxTbvo1A4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADZMrUvrf7eElfvgDxTbvo1A4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.