Satz ID ICEAB4bPltuMRksqjgghxR61sWk



    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flachsfaser

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m




    ⸮__?
     
     

    (unedited)





    vs. 2,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de drehen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spindel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (Fäden) spinnen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de zusammendrehen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Er wird aus 4 Flachsfasern gemacht, die (?) ..., er wird mit einer Spindel versponnen, desgleichen verzwirnt, desgleichen verdreht;

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • jri̯ m: Laut Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 60 (Anm. 68) bedeutet jri̯ m: "to provide with"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 08.01.2021, letzte Revision: 08.01.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEAB4bPltuMRksqjgghxR61sWk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAB4bPltuMRksqjgghxR61sWk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID ICEAB4bPltuMRksqjgghxR61sWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAB4bPltuMRksqjgghxR61sWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAB4bPltuMRksqjgghxR61sWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)