Sentence ID ICEABDnOZkAzWkFgmnWMgFHFV7k



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Merikare; [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich bin dein Sohn Horus, Osiris König Merikare, Sohn des Re, Herr der Kronen, Aspelta, Gerechtfertigter.

Author(s): Doris Topmann (Text file created: 01/04/2021, latest changes: 08/29/2022)

Persistent ID: ICEABDnOZkAzWkFgmnWMgFHFV7k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEABDnOZkAzWkFgmnWMgFHFV7k

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, Sentence ID ICEABDnOZkAzWkFgmnWMgFHFV7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEABDnOZkAzWkFgmnWMgFHFV7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEABDnOZkAzWkFgmnWMgFHFV7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)