Satz ID ICEACJhB8pX5V0fnmMiysOdSaUs



    substantive_fem
    de
    Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
mein Schutz ist der Schutz des Re;
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICEACJhB8pX5V0fnmMiysOdSaUs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEACJhB8pX5V0fnmMiysOdSaUs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICEACJhB8pX5V0fnmMiysOdSaUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEACJhB8pX5V0fnmMiysOdSaUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEACJhB8pX5V0fnmMiysOdSaUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)