Satz ID ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk




    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    B.5
     
     

     
     


    adverb
    de
    zuerst

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
[Sei gegrüßt], Min-Amun, in deinem Namen: "Der am Anfang entstand"!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • - ky rʾ ⸮n? ...: Der Anfang ist unsicher, weil bei noch ein horizontales Zeichen zu stehen scheint (ein Genitiv-n?), das von Kákosy nicht erwähnt wird. Falls es da stehen sollte, kann der anschließende Satz nicht mit [j:nḏ ḥr=k] ergänzt werden. Andererseits findet sich dieselbe Sequenz in Kol. D.10 ([j:nḏ ḥr]=k Mnw-Jmn m rn=k ḫpr [...]).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 12.01.2021, letzte Revision: 15.01.2021)

  • - ⸢Mn.w⸣-Jmn: Für die Lesung "Min" vgl. Kol. D.10: [j:nḏ ḥr]=k Mn.w-Jmn m rn=k ḫpr [...].

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.01.2021, letzte Revision: 14.01.2021)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)